游戲史上有哪些奇葩的翻譯
發(fā)布時間:2025-11-04 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
舉個最喜聞樂見的例子,玩家們津津樂道的“老滾”全稱叫“老頭滾動條”,這個不明覺厲的游戲原名就是鼎鼎大名的《上古卷軸》,當年**地區(qū)游戲代理商天人互動在翻譯《上古卷軸3:晨風》時,將“TheElder”按照字面意思機翻成老頭,把“Scrolls”翻成電腦的滾屏操作,連起來就成了老頭滾動條。雖然也有人考證這其實不是機翻的鍋,而是漢化人員惡意賣萌,但不管怎么說,這種類似把格雷森(Grayson)翻譯成灰兒子的賣萌也算得上是車禍現(xiàn)場級別的賣萌。
和老滾并肩的元老級別奇葩翻譯還有“踢牙老奶奶”,這個的典故是臺灣公司翻譯《無冬之夜OL(預訂)》時創(chuàng)造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠視對方)”翻譯成了“踢到我的牙”……所以說,做漢化工作不是光認識單個詞就行的,各種成語俚語也要有所了解。據(jù)說當年中蘇談判時,中方指責蘇聯(lián)貪得無厭,用了個“得隴望蜀”的成語,結(jié)果對方的翻譯按字面意思理解,搞得蘇聯(lián)代表大驚:我們什么時候?qū)λ拇ㄓ蓄I(lǐng)土野心了?
去年的一款現(xiàn)象級網(wǎng)游,大家都很面熟的。
原名《Overwatch》,字面意思就是掩護射擊,要不怎么說我們的翻譯靠譜起來真是信達雅,“守望先鋒”,既有英風俠骨,也有鐵血柔情,讀起來鏗鏘頓挫朗朗上口。同樣的游戲在臺服的譯名叫《斗陣特攻》……雖然看起來也挺打的,但總覺得辨識度不是那么高的樣子……