信達雅是什么意思 信達雅翻譯公司
發(fā)布時間:2025-12-11 | 來源:互聯(lián)網轉載和整理
信達雅是什么梗?
信達雅是指譯文要符合漢語言的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。
“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!?/p>
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
信達雅是什么意思 信達雅翻譯公司
難度:
信達雅是什么意思 信達雅翻譯公司
“信、達、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭論,許多想推倒三難說的人亦多在“雅”字上發(fā)難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒有道理的,其說可攻,攻之可破。
有些人只在“文野”、“雅俗”的對立中對“雅”字作孤立的語言層次上的理解。如果把事情放在文學層次上看,情況就會不同。倘若原作果然是一部文學作品,則其字詞語匯的運用必然是雅亦有文學性,俗亦有文學性,雅俗之對立消失在文學性之中。
英語翻譯中的信達雅是什么意思?
嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅?!?/p>
信(fidelity,
faithfulness):忠實于原文(不只停留于字面的忠實,而要力求本意的忠實)。
達(fluency,
pellucidity,
expressiveness),通順、流暢、易懂、表達清楚。
雅(elegance,
信達雅是什么意思 信達雅翻譯公司
taste,
propriety),語言優(yōu)美、典雅、富有品味,得體(與原文的內容和體裁相稱)。
嚴復、林紓等,雖然做到達和雅,但都失之于信。
信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。好的譯文要兼顧三者的平衡,尤其是信和達的平衡,兩者兼顧常常很困難,常常顧此失彼,進退維谷,陷入兩難選擇(dilemma)的境地,有時不得不兩害取其輕。(例:奧德修斯通過海峽的故事,Charybdis
and
Scylla)
對不同體裁,可適當有所偏重。學術作品重信;雜文和旅游指南重達;文學作品更重文筆(因而難度也最大)。
信達雅是什么梗?
信達雅是指翻譯的要求。
“信”指的是譯文意思要準確,不能偏離原文的意思,也不可以遺漏原文的內容;“達”指的是不要拘泥于原文的形式,譯文要通順并且清楚,不可以晦澀難懂;“雅”指的是譯文選用的詞語要得體,需要追求文章本身所擁有的特征,最好既簡明又通順優(yōu)雅。
通俗一點來講,“信”“達”“雅”就是說翻譯時要符合漢語言的特點,要注重一句話的完整性,也就是指內容的準確度,語法結構是否順暢以及語言的文學文采性。
信達雅的提出
信達雅的提出者是嚴復,他著有近代極具發(fā)展眼光的天演論,也是清末的著名思想家。嚴復在天演論里寫到了翻譯的三大難點:信、達、雅,可以說對后世都有很大的影響。
當時嚴復在清末那種較為保守的環(huán)境中,依然倡導西學,而不是依舊堅持著一些較為腐朽的理念??梢哉f在近代具有劃時代的前瞻性,他也是國內第一個創(chuàng)建了完整翻譯標準的人。
到了20世紀我國很多翻譯工作者都以這三字為準則,乃至后來都有很多人對此進行研究討論。
翻譯文言文要做到“信、達雅”三個字,他們分別指什么?
“信達雅”是翻譯的要求。外語翻譯和文言文翻譯都要求做到“信達雅”。
“信”指的是忠實,譯文應該盡可能貼切地表達出原文的意思。
“達”指的是通順流暢,這是在“信”的基礎上,進一步讓譯文流暢順口,以貼近母語的自然方式表達出來。
“雅”是優(yōu)雅、優(yōu)美,要讓譯文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表達,在譯文里要結合日常用語的特點也將這種俏皮表達出來?!把拧笔且环N很高的“譯境”,要讓讀者在閱讀譯文時的情緒波動和閱讀原文時的感覺是一致的。
信達雅是什么梗?
信達雅是指翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
機器翻譯
值得一提的是,機器翻譯的質量要達到“信、達、雅”的程度依然艱難;機譯質量是機譯系統(tǒng)成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題。
單靠若干程序來做機譯系統(tǒng),肯定是無法提高機譯質量的;另外,在人類尚未明了人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。