小心地滑的英語怎么說
發(fā)布時間:2025-10-20 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
slipperywhenwet“小心地滑”這么一個普普通通的標(biāo)識,竟然被翻譯成Caution!WetFloor!這個標(biāo)識譯文也確實估計是在全國通行無阻,因為在所有場所都能看到:飯店、商場、車站、機場、碼頭、廁所……但這是一個不折不扣的譯文,其中的Caution完全多余,也不符合英語表達習(xí)慣,因為既然是特地拿一塊牌子,上面寫幾個字來提醒大家地面濕滑,那就是提醒大家小心的意思。這個“小心”通過這個牌子本身以及豎立牌子的這個行為就傳遞了信息,是不需要翻譯出來的。而且在英語中,Caution是從來不用于公示語的。還有我們知道英語中有一個說法,叫做WetPaint,譯成中文就是“油漆未干”,當(dāng)然也可以根據(jù)中文說法說成“小心!油漆未干!”而WetPaint前面從來沒有出現(xiàn)過Caution這個單詞。WetFloor和WetPaint,行文結(jié)構(gòu)難道不是一樣的?另外小心地滑”被翻譯成Caution!WetFloor!,其實也反映了譯者對于漢英語言的差異缺乏最基本的了解,因為漢語是屬意合語言,行文結(jié)構(gòu)是比較隨意和松散的,尤其是能夠容忍贅述和重復(fù)。但是英語語言特別強調(diào)文字簡潔與思維嚴(yán)謹(jǐn),尤其不能容忍贅述和重復(fù)。
上一篇:科技發(fā)展:利大還是弊大
下一篇:油費實報實銷是什么意思